Ծննդյան օր, ամիս, տարի – 07.09.1974 թ.

ՀՀ, ք. Երևան

bejanyanqristine03@aspu.am

Ամուսնացած չէ

ԿՐԹՈՒԹՅՈՒՆ

2011-2014թթ.՝ USEL համալսարանի իրավագիտության ֆակուլտետ՝ իրավագիտության բակալավր
2007թ. ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտում պաշտպանել է թեկնածուական ատենախոսություն, թեման՝ «Վ.Բրյուսովը և Անգլիան» և ստացել  բանասիրական գիտությունների թեկնածուի գիատական աստիճան: 

1991-1996թթ.՝ Երևանի Վ.Բրյուսովի անվան Պետական Լեզվաբանական Համալսարանի անգլո-ռուսական ֆակուլտետ: մասնագիտություն՝ անգլերեն լեզվի և գրականության ուսուցիչ, ռուսերեն լեզվի և գրականության ուսուցիչ

ԱՇԽԱՏԱՆՔԱՅԻՆ ՓՈՐՁ

2022թ. – առ այսօր  – ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ, արտասահմանյան գրականության, գրական կապերի և գրականության տեսության բաժնի վարիչ

2020 – 2021թթ.  – ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ, արտասահմանյան գրականության, գրական կապերի և գրականության տեսության բաժնի վարիչ  ժ/պ

2010 – 2020թթ. – ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ, ավագ գիտաշխատող, արտասահմանյան ուսանողների բաժնի գիտքարտուղար

2016թ.-ից առ այսօր՝ ՀՊՄՀ արտասահմանյան գրականության ամբիոնի դոցենտ 

2011-2016 թթ.՝ ՀՊՄՀ արտասահմանյան գրականության ամբիոնի ասիստենտ

2010-2011թթ.՝ ՀՊՄՀ արտասահմանյան գրականության ամբիոնի դասախոս

2008-2010թթ.՝ Երևանի Վ.Բրյուսովի անվան Պետական Լեզվաբանական Համալսարան, ավագ դասախոս

2008-2009թթ.՝ Ռուս-հայկական«Սլավոնական» համալսարան, դասախոս

2006- 2015թթ – USEL համալսարան, օտար լեզուների ամբիոնի վարիչ

2003-2012թթ.՝ Երևանի «Մանց» համալսարան, դոցենտ ժ/պ

2002-2003թթ.՝ Ա.Շիրակացու անվան միջազգային հարաբերությունների համալսարան, դասախոս

2001-2003թթ.՝ «Սլավոնական» միջնակարգ դպրոց, ուսուցիչ

1995-1997թթ.՝ Երևանի հումանիտար համալսարան, դասախոս

Դասավանդում

2002-2003թթ.՝ Ա.Շիրակացու անվան միջազգային հարաբերությունների համալսարան, դասախոս

2001-2003թթ.՝ «Սլավոնական» միջնակարգ դպրոց, անգլերեն լեզվի ուսուցչուհի

1995-1997թթ.՝ Երևանի հումանիտար համալսարան, դասախոս

ԼԵԶՈՒՆԵՐԻ ԻՄԱՑՈՒԹՅՈՒՆ

Հայերեն, ռուսերեն, անգլերեն

ՀԱՄԱԿԱՐԳՉԱՅԻՆ ԳԻՏԵԼԻՔՆԵՐ

MS WINDOWS, MS Office User (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint), Internet User (WEB-MAIL, SKYPE, որոնողական համակարգեր), Adobe Reader

ԳԻՏԱԿԱՆ ՀԵՏԱՔՐՔՐՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐԻ ՈԼՈՐՏ

Ռուս գրականության պատմություն, անգլիական գրականությոն, համեմատական գրականագիտություն, թարգմանության տեսություն և պատմություն։

ԼՐԱՑՈՒՑԻՉ ՏԵՂԵԿԱՏՎՈՒԹՅՈՒՆ (կոչումներ, պարգևներ, մրցանակներ, գրանտներ և այլն)

2015թ. – ստացել է դոցենտի կոչում

2003թ. – ստացել է ՀՀ «Սլավոնական» միջնակարգ դպրոց, Շնորհակալագիր

2022թ. – ստացել է ՀՊՄՀ, Պատվոգիր

2017թ.-ից առ այսօրՄիջազգային գիտապրակտիկ գիտաժողովի խմբագրական խորհրդի անդամ, Սանկտ Պետերբուրգ. ՍՊՊՏՀի հրատարակչություն:

2018թ.-ից առ այսօր  – ՀՀ ԳԱԱ Մ.Աբեղյանի անվան գրականության ինստիտուտ գիտխորհրդի անդամ

2022- առ այսօր  – «Գրականագիտական հանդես»-ի խմբագրական խորհրդի անդամ

Մասնակցել է հանրապետական և միջազգային 70-ից ավել գիտաժողովների

ՀՐԱՊԱՐԱԿՈՒՄՆԵՐ

ա) մենագրություն

  1. Сборник статей. Ер.: Степанян Принт, 2022.- 376с. ISBN 978- 9939-9297-0-5
  2. В.Я.Брюсов и Англия, монография. Lap Lambert Academic Publishing. Германия. 2015. 88с.

բ) դասագրքեր, ուսումնական ձեռնարկներ

Хрестоматия Русская литературно-критическая мысль XIX века. (в соавторстве с Саркисян И. В.)// Метод. пособие/ авт.-сост. Беджанян К. Г., Саркисян И. В. – Ер.: Лимуш. 2014. 398с.

ՀՈԴՎԱԾՆԵՐ

  1. Сонет П.Б.Шелли «Озимандия» в переводе В.Я.Брюсова// Кантех – 3. Сборник научных трудов. Ереван. Астхик. 2002. С. 36-44.
  2. Стихотворения Р.Л.Стивенсона в переводах В.Я.Брюсова// Научные труды. (Вопросы филологии. вып.1.) Ереван. Лингва. 2003. С. 40-46.
  3. Стихотворения Р.Л.Стивенсона в переводах В.Я.Брюсова// Тезисы докладов. Международная научная конференция, посвященная памяти академика Левона Мкртчяна. Ереван, изд. ЕГУ, 2003. С. 96-97.
  4. Стихотворение К.Дж.Россетти «Песня» в переводе В.Я.Брюсова // Брюсовские чтения 2002 года. Ереван. Лингва. 2004. С. 246-252.
  5. Английская тема в наследии В.Я. Брюсова// Современные проблемы армянского, русского и зарубежного литературоведения. (Вопросы филологии. Выпуск 2). Ереван. Лингва. 2006. С. 67-73.
  6. В.Я.Брюсов – переводчик английской поэзии (в соавторстве с С.Э.Нураловой)// Брюсовские чтения 2006 года. Ереван. Лингва. 2007. С. 298-307.
  7. ”Баллада Редингской тюрьмы” в переводе В.Я.Брюсова// Вопросы филологии. вып.3. Часть 1. Ереван. Лингва. 2008. С. 75-86.
  8. Рондо Остина Добсона «К Бельгии» в переводе В.Я.Брюсова// Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи/ под ред. Академика А.П.Лиферова. Рязань. Издательство ”Рид”. 2008. С. 113-116.
  9. Английские поэты в переводах В.Я.Брюсова.// Գիտական հոդվածների ժողովածու/ հրատարակման պատասխանատու` իրավաբ. գիտ. դոկտոր, պրոֆ. Ռուբեն Ավագյան. – Եր.: Երևանի «Մանց» համալսարան. 2010. С.133-150.
    10. Сонет В.Я.Брюсова “Женщине” в переводе Д. Беляевой. // Брюсовские чтения 2010 года. Ереван. Лингва. 2011. С. 268-274.
  10. Интерпретация образа короля Альфреда в одноименной пьесе Н.В.Гоголя.// Н.В.Гоголь и современная культурно-историческая парадигма. Ереван. Лингва. 2011. С. 77-86.
  11. Мотив смерти в произведениях Л.Н.Толстого и Э. Хемингуэя. // Л.Н.Толстой: проблемы творчества и рецепции. Ереван. Наири. 2012. С. 4-26.
  12. «Элегия на Ньюстедское аббатство» Дж. Г. Байрона в переводе В.Я.Брюсова.// Գիտական հոդվածների ժողովածու/ հրատարակման պատասխանատու` իրավաբ. գիտ. դոկտոր, պրոֆ. Ռուբեն Ավագյան. – Եր.: ՀՀ ԳԱԱ “Գիտություն” հրատ. 2013. С. 231-238.
  13. Об анализе деталей художественного произведения в старшей школе.// Հայագիտական հանդես Հավելված №1-2 21-22. Երևան. 2013. С. 19-26.
  14. По поводу нескольких переводов LXI сонета У. Шекспира.// Հայագիտական հանդես. Երևան. 2013. С. 144-151.
  15. Стихотворение Дж. Г. Байрона “Сердолик” в переводе В.Я.Брюсова.// Ժողովածու: Խ. Աբովյանի անվ. Հայկական պետական մանկավարժական համալսարանի հիմնադրման 90–ամյակին նվիրված գիտաժողովի նյութերի: Երևան, 2014; 2-րդ պրակ. С. 66-70.
  16. Стихотворение М.Ю.Лермонтова “Парус” в переводе на английский язык.// М.Ю.Лермонтов: проблемы творчества и рецепции. Ереван. Европринт. 2014. С. 4-20.
  17. Пять стихотворений В.Я.Брюсова в переводе А.Сигала. – XV международная научная конференция «БРЮСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ – 2013», посвященная 140-летию со дня рождения поэта. – Конференция будет проходить 11-13 декабря 2013 года в г. Москве, в Институте мировой литературы им. А.М. Горького РАН и «Музее Литературы Серебряного века» (Дом В.Я.Брюсова)// Брюсовские чтения 2013 года. Ереван. Лингва. 2014. С. 403-416.
  18. Диалог культур: о некоторых аспектах изучения наследия А.П. Чехова в вузах Армении. (в соавторстве с С.Э.Нураловой; Саркисян И.В.)// Инновации в современном мире: сборник статей Международной научно-практической конференции (20 февраля 2015 г., г. Москва). – Москва: РИО ЕФИР, 2015. 312с. С. 166-168.
  19. 73-й сонет Шекспира в русских переводах. (в соавторстве с С. Егоян) // Актуальные проблемы литературы и культуры. Выпуск 6. Ереван. Лингва. 2015. С. 19-31.
  20. Стихотворение Дж. Г. Байрона “Лок-на-Гар” в переводе В.Я.Брюсова (в соавторстве с К.Г. Гуланян; И.В. Саркисян)// Сборник научных статей международной научно-практической конференции (26-27 июня 2015 г.: Мировая и национальная стратегия устойчивого развития, г. Санкт-Петербург). – Санкт-Петербург: КультИнформПресс. 2015. 140с. С. 24-27.
  21. В.Брюсов и забытые имена. // London Review of Education and Science. №2 (18), July-December. London. Imperial College Press. Volume 7. 2015. P. 523-532. (на русском языке).
  22. Трагические события истории Армении глазами русских поэтов начала 20-го века// Сборник научных статей (материалы межвузовской научно-практической конференции) – Ереван: Европринт. 2015. С. 6-21.
  23. Армянский вопрос в творчестве Бориса Чичибабина, Ер., “Актуальные проблемы литературы и культуры”  выпуск 7, изд. Лингва, 2016. С. 327-339.
  24. Стихотворение М.Ю.Лермонтова “Молитва” (1829) в армянских и английских переводах (в соавторстве с Р. В. Татевосян), СПб, Сб. научн. ст. по мат. межд. научно-практич. конф. “Наука сегодня: постулаты прошлого и современные теории как механизм эффективного развития в условиях кризиса”, изд. КультИнфо, 2016. С. 109-112.
  25. Фольклорные традиции в поэзии Бунина, (в соавторстве с С.Э.Нураловой; И.В. Саркисян), СПб, Сб. научн. ст. по мат. межд. научно-практической конфе. “Интеграция отечественной науки в мировую: структурные преобразования и перспективные направления развития”, изд. КультИнфо, 2016. С. 37-40, ISBN 978-5-8392-0607-6
  26. Викторианская литература в ее современном звучании, (в соавторстве с С.Э.Нураловой), Сб. научн. тру. в по мат. Межд. научно-практич. конф., «Наука сегодня: факты, тенденции, прогнозы», г. Вологда, 2016. С. 133-135.
  27. Из истории переводов произведений У.Шекспира на русский и армянский языки, Сб. научн. ст. мат. межвузовской научно-практич. конф., Ер., изд. Европринт. 2016. С. 115-132.
  28. The comparative analysis of the general characteristics of sexual crimes against children under the criminal legislation of the republic of Estonia and the republic of Armenia. (на англ. яз., в соавторстве с Д.А. Тумасян), Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции (30-31 мая 2016 г.: Интеграция отечественной науки в мировую: структурные преобразования и перспективные направления развития). – Санкт-Петербург: КультИнформПресс, 2016. С. 265-270. 
  29. Some English interpretations of M.Y.Lermontov’s poem. (на англ. яз., в соавторстве с К.Г. Гуланян; И.В. Саркисян), Актуальные вопросы перспективных научных исследований. Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции г. Смоленск, 31 мая 2016, Часть 2, С. 83-90.
  30. О некоторых переводах на русский язык 60-го сонета У. Шекспира. (в соавторстве с С.Э.Нураловой), Ер., “Брюсовские чтения 2016.”, изд. “Лингва”. 2017. C. 288-296.
  31. В. Я. Брюсов и А. А. Курсинский – переводчики Томаса Мура, “Актуальные проблемы литературы и культуры”, Выпуск 8. Ер., Лингва. 2017. C. 238-243.
  32. Стихотворение М.Ю. Лермонтова “Сосед” (1837) в армянских и английских переводах, (в соавторстве с Р. В. Татевосян), Сб. научн. ст. межд. научно-практич. конф., “Направления и механизмы развития науки нового времени: от теории до внедрения результатов”, СПб, “КультИнформПресс”, 2017. C.153-156.
  33. История создания сборника рассказов Хемингуэя “В наше время” и их соответствие событиям Смирны 1922 г, Сб. научн. ст. научно-практич. конф., “Научные достижения современной науки: новация, история, действительность, перспективы и практика реализации”. СПб, “КультИнформПресс”, 2017. C. 236-238.
  34. Стихотворение М.Цветаевой «Моим стихам, написанным так рано…» в английском переводе., Актуальные проблемы литературы и культуры. Выпуск 9. Ереван. изд. “Лингва”, 2018. С. 206-211.
  35. Появление биографического романа в творчестве Ирвинга Стоуна, Сборник научных статей (материалы межвузовской научно-практической конференции). Ереван: изд. “Европринт”. 2018. С. 25-47.
  36. Стихотворение Лермонтова «Он был рожден для счастья, для надежд» в переводах на английский и армянский языки (в соавторстве с Р. В. Татевосян), Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции (30-31 марта 2018 г.: Генезис научных воззрений в контексте парадигмы устойчивого развития). – Санкт-Петербург: КультИнформПресс. 2018. С.184-186.
  37. Дом поэта (о переводах стихотворения Лермонтова “Мой дом” на армянский и английский языки), (в соавторстве с Р. В. Татевосян), Современное гуманитарное научное знание: мультидисциплинарный подход – 2019: материалы Международной научно-практической конференции/ Под общ. ред. И. В. Рогозиной. – Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 2019. С. 47-52.
  38. История перевода стихотворения Туманяна «Если время придет…» на русский и английский языки, с. 23-30. Сборник научных статей материалы межвузовской научно-практической конференции, Армянский государственный педогогический университет им. Х. Абовяна, Ер., изд. «Европринт», 2019. 136с.
  39. «Элис Стоун Блеквелл. переводчик стихотворений Туманяна на  русский и английский язык», с. 191-195.. Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции (9-10 декабря, 2019 г.: Генезис научных воззрений в контексте парадигмы устойчивого развития), Санкт-Петербург: КультИнформПресс, 2019. 328с.
  40. Стихотворение Ов. Туманяна “Перед картиной Айвазовского” в переводе на русский и английский языки. // Актуальные проблемы литературы и культуры. Выпуск 11. Ереван. Лингва. 2019. С. 240-250.
  41. Հ. Ղ. Ալիշանը և Օսիանական շարժումը, 2021, էջ 408-426:
  42. A poet without a nationality – a man of all nations, Barnaul, «Contemporary Humanitarian Scientific Knowledge: A Multidisciplinary Approach – 2021»: Materials of the International Scientific and Practical Conference (14. 06. 2021)/ Ed. I.V. Rogozina. – 2021, pp. 26-33. – URL: https://journal.altstu.ru/konf_2021/2021_1/89. Текст:электронный.ISBN 978-5-7568-1380-7
  43. About the translations of Lermontov’s early poems into Armenian and English, (на англ. яз., в соавторстве с Р. В. Татевосян),  Budapest, «The scientific heritage», v-5. № 68 (2021). 2021, pp. 29-34,  http://www.scientific-heritage.com/wp-content/uploads/2021/06/The-scientific-heritage-No-68-68-2021-Vol-5.pdf/, DOI:10.24412/9215-0365-2021-68-5-29-33, ISSN 9215 — 0365
  44. Стихотворение Николая Некрасова «О Муза! я у двери гроба…» на английском, СПб, Сборник научных статей по итогам международной научно-практической конференции (30-31 августа 2021 года.) “Современные научные гипотезы и прогнозы: от теории к практике”, 2021. С.121-125. ISBN 978-5-7310-5700-4, https://elibrary.ru/item.asp?id=46535933&selid=46535950
  45. Четыре стихотворения Николая Некрасова в переводе Алекса Сигала, Ер., Сборник научных статей (материалы межвузовской научно-практической конференции – 16 ноября), 2021. С. 14-29. ISBN 978-9939-889-15-3
  46. Nekrasov’s Yesterday in Armenian and English. The scientific heritage. No 89 (2022. Vol-5. Budapest. 2022. P. 87-91. // (на англ. яз., в соавторстве с С. А. Маргарян) https://www.slideshare.net/TSH-Journal/the-scientific-heritage-no-89-89-2022-Vol-5.pdf// ISSN 9215 — 0365// DOI: 10.5281/zenodo.6575855 
  47. Сравнительный анализ переводов стихотворения Н. Некрасова на английский и армянский языки. (на русском языке, в соавторстве с С. А. Маргарян) // Современная филология. Социальная и национальная вариативность языка и литературы: Материалы VII международного научного конгресса, 7 апреля – 19 мая 2022 г. / ред. Е. В. Полховская. – Симферополь. ИТ «Ариал». 2022. С. 156-162. (636с.) ISBN 978-5-907587-70-0 https://www.elibrary.ru/item.asp?id=49472822
  48. Образ Наполеона в стихотворениях Байрона и их переводы на русский язык. (на русском языке) // Сборник научных статей (материалы международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию со дня основания АГПУ им. Х.Абовяна). Ереван. Степанян принт. 2022. С. 15-37. – 152с. ISBN 978-9939-9282-5-8
  49. Межкультурный аспект изучения русских былин в армянской школе. (на русском языке, в соавторстве с И.В. Саркисян) // Диалог языков и культур: опыт, инновации, перспективы. Сборник материалов II международной научно-практической конференции 26 октября 2022 года; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации. Краснодар. Кубанский государственный университет. – 2023. С. 56-61. – 100 с. (Электронное издание)
  50. Культурологический аспект сопоставительного изучения русских былин в армянской школе (на русском языке, в соавторстве с И.В. Саркисян) // Рецензируемый научный журнал «Тенденции развития науки и образования» №98, Июнь 2023 (Часть 7) – Самара, Изд. Научный центр «LJournal», 2023 – 176 с. С. 61-64. doi: 10.18411

ԽՄԲԱԳՐՎԱԾ ԱՇԽԱՏՈՒԹՅՈՒՆՆԵՐ

РЕЦЕНЗЕНТ

  1. Хачатрян Н. Французская неоромантическая проза. Монография. Ереван. Лингва. 2017. 448с.
  2. 20.07.2022 Գիտական հոդվածների ժողովածու (Խ.Աբովյանի անվան ՀՊՄՀ-ի հիմնադրման 100-ամյակին նվիրված միջազգային գիտագործնական գիտաժողովի նյութեր). Երևան. Ստեփանյան տպ. 2022. 152 էջ.

Գրախոսություն՝ 

Շուշանիկ Թամրազյանի «Բանաստեղծական տողի կյանքը կամ թարգմանական պարզաբանումների հետագծով (Ժերար դը Ներվալի «Քրիստոսը Ձիթենյաց լեռան վրա» բանաստեղծության հայերեն թարգմանության մասին)» հոդվածի վերաբերյալ։